CMS-MEDIEN Webhosting-Pakete - Infos hier !

Registrierung Kalender Häufig gestellte Fragen Suche Mitgliederliste Moderatoren und Administratoren Startseite
Indonesien-Forum » Bahasa Indonesia » Übersetzung » Hallo Gast [registrieren|anmelden]
« Vorheriges Thema Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Autor
Beitrag
Komodowaran2012
Junior-Mitglied



Dabei seit: September 2012
Herkunft:
Beiträge: 20

Komodowaran2012 ist offline
  ÜbersetzungAntwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Hallo Forum!

Vielleicht kann mir jemand folgendes übersetzen:

Ci Harus Menang
Bin Manii!!
Mun Ci Matii..

Cang Rugi!!


Vielen vielen Dank!!!

29.08.2013, 20:51 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Komodowaran2012 senden
Hans-Jürgen Hopp
Kaiser




Dabei seit: Dezember 2001
Herkunft: Hannover
Beiträge: 1174

Hans-Jürgen Hopp ist offline
  ÜbersetzungAntwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Hallo, geht es vielleicht um Fussball?
CI muss gewinnen
morgen wieder
wenn CI verliert ist Cang bangkrott...


__________________

Gruss von Hans-Jürgen

http://www.bali-intern.de

31.08.2013, 21:32 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Hans-Jürgen Hopp senden Homepage von Hans-Jürgen Hopp
Hans-Jürgen Hopp
Kaiser




Dabei seit: Dezember 2001
Herkunft: Hannover
Beiträge: 1174

Hans-Jürgen Hopp ist offline
  nochmalAntwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Hei, cang bedeutet "ich", also, wenn CI verliert, morgen, bin ich ruiniert ( erleide ich einen Schaden)


__________________

Gruss von Hans-Jürgen

http://www.bali-intern.de

31.08.2013, 21:39 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Hans-Jürgen Hopp senden Homepage von Hans-Jürgen Hopp
Komodowaran2012
Junior-Mitglied



Dabei seit: September 2012
Herkunft:
Beiträge: 20

Komodowaran2012 ist offline
  Antwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Hallo Hans-Jürgen!

Es geht hierbei um Hahnenkampf.
Super... vielen Dank! Du hast mir sehr viel weitergeholfen!!!

In diesem Zusammenhang (Hahnenkampf) fielen auch folgende Worte:

IBI KALAH,PUAN KALAH,JANI BUIN KALAH.TPI NU MASIH TTP DEMEN METAJEN.BENYAH DI TAJEN AWAKE,ADE APE NGADASANG TYUL

Vielleicht kannst Du damit ja auch noch was anfangen... wäre super.

31.08.2013, 22:28 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Komodowaran2012 senden
Hans-Jürgen Hopp
Kaiser




Dabei seit: Dezember 2001
Herkunft: Hannover
Beiträge: 1174

Hans-Jürgen Hopp ist offline
  üBERSETZUNGAntwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

hALLO;
IST NICHT GANZ EINFACH, aber der ersteTeil heisst: gestern verloren, vorgestern verloren, jetzt wieder verloren,aber immer noch Spaß/Gefallen am Hahnenkampf. Und jetzt eine vage Übersetzung: du ruinierst dich durch den Hahnenkampf, wozu Ngadasang Tuyul ...ngadasang ist ein balinesisches Wort für Gewinn -sharing, d.h., man zieht ein Tier z.B. ein Huhn eines Anderen groß und bekommt dafür ein Küken...Tuyul odet tyul ist ein Geist..jetzt musst du selber kombinieren, tut mir leid, weiter weiss ich auch nicht...


__________________

Gruss von Hans-Jürgen

http://www.bali-intern.de

01.09.2013, 12:17 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Hans-Jürgen Hopp senden Homepage von Hans-Jürgen Hopp
Komodowaran2012
Junior-Mitglied



Dabei seit: September 2012
Herkunft:
Beiträge: 20

Komodowaran2012 ist offline
  Antwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Hallo Hans-Jürgen,

Du bist echt klasse... super Hilfe.

Da scheint unser Freund auf Bali wohl kräftig am Hahnenkampf beteiligt zu sein bzw. zu zocken.

Nochmals vielen Dank für das Übersetzen!

Ich hätte noch was... das ist dann auch alles ;-)

Tutup pekene yan.lah tukarang jk gugung guling.

Vielleicht bekommst Du das ja auch hin...

Vielen lieben Dank!

01.09.2013, 21:03 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Komodowaran2012 senden
Hans-Jürgen Hopp
Kaiser




Dabei seit: Dezember 2001
Herkunft: Hannover
Beiträge: 1174

Hans-Jürgen Hopp ist offline
  übersetzungAntwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

hei, komischer Satz..gugung gibts nicht, soll vielleicht gulung heisen. das würde bedeuten: der Markt ist schon geschlossen. tausch doch falls das Rollkissen rollt..? gulung bedeutet Rolle, guling bedeutet gerollt werden, gedreht werden oder auch in verbindung mit Kissen Rollkissen. es gibt noch die Wendung guling tikar, das bedeutet; aufgeben, bangkrott gehen, aber das ist wohl nicht gemeint.....ich kann mir keinen reim darauf machen, eventuell soll auf dem Markt, der leider schon zu ist, ein Kissen getauscht werden...


__________________

Gruss von Hans-Jürgen

http://www.bali-intern.de

02.09.2013, 18:33 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Hans-Jürgen Hopp senden Homepage von Hans-Jürgen Hopp
Komodowaran2012
Junior-Mitglied



Dabei seit: September 2012
Herkunft:
Beiträge: 20

Komodowaran2012 ist offline
  Antwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Hallo Hans-Jürgen,

vielen Dank für Deine Mühe!

Da es immer noch um Hahnenkampf geht, könnte es evtl. bedeuten, dass der Markt geschlossen ist, also keine Kämpfe mehr stattfinden, und unser Freund nun bankrott ist und somit aufgeben muss.

Das wäre jetzt meine Erklärung dazu.

Was meinst Du?

02.09.2013, 18:56 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Komodowaran2012 senden
Hans-Jürgen Hopp
Kaiser




Dabei seit: Dezember 2001
Herkunft: Hannover
Beiträge: 1174

Hans-Jürgen Hopp ist offline
  Antwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

hallo, könnte sein, bei sms-en werden oft auch kürzel benutzt, die ich zum großen Teil nicht kenne, so z.b. jk, kamnn jika heissen, aber auch jugak obwohl es eigentlich juga ( auch) heisst ..tak heisst eigentlich tidak, wird aber auch als ich benutzt....
ich hatte den ersten Tet auch eienm balinesischen Freund geschickt, der war aber auch nicht sicher, was das mit dem ngagasang tyul bedeuten sollte....ok, falls du wieder mal was zum übersetzen hast, frag einfach, auch wenn ich nicht garantieren kann, dass ich es richtig hinkriege hehe..


__________________

Gruss von Hans-Jürgen

http://www.bali-intern.de

02.09.2013, 20:16 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Hans-Jürgen Hopp senden Homepage von Hans-Jürgen Hopp
Komodowaran2012
Junior-Mitglied



Dabei seit: September 2012
Herkunft:
Beiträge: 20

Komodowaran2012 ist offline
  Antwort mit Zitat Beitrag editieren/löschen Nach weiteren Beiträge von  suchen Diesen Beitrag einem Moderator melden        IP Adresse Zum Anfang der Seite springen

Okay... nochmals ganz lieben Dank!!!

06.09.2013, 23:00 Profil von Füge  deiner Freunde-Liste hinzu Email an Komodowaran2012 senden
  « Vorheriges Thema
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Gehe zu:

Anzeigen:



AGENTUR::BALI-INFO::MAGAZIN::TWITTER::

Powered by: Burning Board © 2001 WoltLab GbR
Das Forum ist ein Service von
CMS-MEDIEN ++Agentur für Kommunikation++

All rights reserved. Copyright by CMS-MEDIEN AGENTUR

Impressum
Nutzungsbedingungen